KDCOBAIN.IT forum

I Diari di Kurt sputtanati dalla Mondadori?

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 1/8/2009, 13:40
Avatar

Senior Member

Group:
Moderator
Posts:
24,568
Location:
Torino

Status:


Grazie al Supremo per la segnalazione ;)

Acquistando un libro tradotto in italiano da una lingua straniera, il
> lettore già dovrebbe essere cosciente di quanto sia impossibile rendere al
> 100% giustizia allo scritto originale. Infatti, per apprezzare
completamente
> doppi sensi e sfumature dell'opera, è necessario leggerla nella lingua
> originale ed avere una conoscenza approfondita dell'habitat socioculturale
> in cui essa è cresciuta. Detto questo, è altrettanto vero che molti bravi
> traduttori riescono a rendere minimo il divario tra opera originale e
opera
> tradotta.
>
> Quest'ultimo non è certamente il caso dei "Diari" di Kurt Cobain,
pubblicati
> alla fine dell'anno scorso da Mondadori. Questa casa editrice, pur non
> essendo certo nota per vivere in ristrettezze economiche, ha deciso di
> affidare la traduzione di un annunciato best seller a Nina Cannizzaro e
> Giuseppe Strazzeri, due personaggi che definire non adatti a questo
compito
> è dir poco.
>
> Durante la lettura del libro mi sono reso conto di quanto poco fosse
> scorrevole la traduzione. Di conseguenza ho cercato, laddove possibile, di
> leggere direttamente la versione inglese riprodotta nelle fotografie
> alternate al testo e di raffrontarla con quella italiana, per scoprire se
la
> scarsa chiarezza fosse dovuta a Kurt Cobain o ai traduttori - immagino ben
> pagati - della più importante casa editrice italiana. Il risultato è stato
> che, l'opera del leader dei Nirvana, pur essendo scritta in modo atipico e
> sicuramente non pensata per finire in una pubblicazione di questo genere,
> nel testo originale ha sempre un filo logico e scorre in modo più che
> lineare, come una conversazione familiare. Come il diario di milioni di
> ragazzi.
>
> La stessa cosa non succede nella traduzione. Qui i traduttori mostrano
> quanto poco sappiano dell'autore e del mondo che lo circondava; ma, quello
> che è peggio, è che in alcuni casi evidenziano anche quanto poco sanno
della
> lingua inglese.
>
> A titolo esemplificativo passo in rassegna alcuni dei casi più evidenti.
>
>
> A pagina 151, la frase "my mother died every night" viene tradotta con
"mia
> madre è morta ogni giorno". Penso che ogni commento sia superfluo.
>
>
> Nella stessa pagina la frase "I'm on a plain" viene tradotta con "sono su
un
> aereo". Plain non significa aereo. Plane è aereo. Senza voler stare a fare
i
> raffinati spiegando la metafora che Cobain voleva affidare a questa frase,
> la traduzione letterale è "sono su una pianura". Questo errore è tanto più
> grave in quanto tutti sanno che "On a plain" è il titolo di una delle più
> famose canzoni dei Nirvana.
>
>
> A pagina 76, la frase "a fender it has six tens in it. basically a twin
> reverb" viene tradotta con "un fender di quelli con circa sei 10 dentro.
> fondamentalmente è un reverb gemello". Direi che è per lo meno
> incomprensibile. In questo caso qualsiasi mezzo musicista (se non sbaglio
> Cobain lo era per intero) tradurrebbe la frase con "un fender di quelli
con
> sei coni da 10". Fondamentalmente un "twin reverb"". Se volevano, potevano
> mettere una nota che specificasse che il twin reverb è uno dei modelli
> principali tra gli amplificatori della Fender. Se invece lo traducono con
> "reverb gemello", nessuno può capire di cosa si stia parlando.
>
>
> Sempre a proposito di strumenti, ecco una delle cose peggiori che ho
> trovato. A pagina l69, la frase "bought the pre CBS "65" left handed
fender
> mustang" viene tradotta con "abbiamo comprato la Fender Mustang per
mancini
> che era addirittura precedente a "65"sulla CBS". La sigla CBS viene anche
> corredata da una nota esplicativa, la nota 33, che riporta la seguente
> frase: "famosa teleserie trasmessa su una rete nazionale". La traduzione
> corretta è naturalmente "abbiamo comprato la fender mustang pre CBS per
> mancini del '65". Qui alla sigla CBS andava aggiunta una nota che
spiegasse
> che la definizione pre CBS viene data a tutti gli strumenti Fender usciti
> dalla fabbrica omonima quando questa era ancora a produzione artigianale,
> diretta da Leo Fender in persona, cioè prima di essere venduta alla
> multinazionale CBS. Nell'ambiente dei musicisti è noto come uno strumento
> pre CBS abbia un valore notevolmente superiore rispetto agli altri.
>
> Al di là del grave errore di traduzione e del quanto meno frammentato
> lessico utilizzato per la versione italiana, ciò che non capisco è
perché -
> non sapendo di cosa si stesse parlando - i due traduttori si siano messi
ad
> inventare inesistenti riferimenti a una fantomatica teleserie. Ma lo sanno
> questi signori che il libro che hanno tradotto con tanto pressapochismo al
> lettore costa più di 16 euro? E, quel che è peggio, lo sanno che chi ha
> scritto questi diari non l'ha fatto con lo scopo di inventarsi una
storiella
> e guadagnare milioni interpretando i gusti del pubblico? Non hanno proprio
> rispetto per nessuno, questi signori traduttori?
>
>
> A pagina 261 la frase "cello on something in the way" viene tradotta con
> "violoncello su qualcosa tra i piedi". Messa così direi che è priva di
> significato ed addirittura fuorviante. L'errore, trascurando con infinità
> bontà un'intrascurabile imprecisione nella traduzione letterale, risiede
nel
> fatto che "something in the way" è una canzone dei Nirvana presente sul
> disco Nevermind. Quindi la frase andava tradotta con "violoncello su
> something in the way". Se si ritenesse necessario aggiungere una nota per
> quelli che come i traduttori non sanno nulla dei Nirvana e di Kurt Cobain,
> si potrebbe segnalare che questo è un'appunto con il quale l'autore voleva
> ricordare a se stesso di provare il violoncello su "something in the way".
>
>
> Oltre a quelli sopra indicati, ci sono molti altri errori di gravità non
> inferiore nelle poche pagine che mi sono preso la briga di tradurre
> personalmente, e il sospetto non ancora documentato è che ce ne siano
molti
> altri nel resto del libro. Se qualcuno volesse contattarmi, sarò felice di
> offrire una dettagliata rassegna delle inesattezze che ho avuto modo di
> osservare.
>
> Lo scopo di questa lettera è duplice. In primo luogo vorrei mettere in
> guardia i lettori, coloro che leggendo il libro in italiano pensano
"Cobain
> era proprio uno sfasato, scrive in modo incomprensibile". No, non è così,
> sono i traduttori che hanno sbagliato lavoro. Potevano forse dedicarsi
> all'imprenditoria o al commercio, di sicuro non a tradurre libri
> dall'inglese.
>
> Per finire, vorrei rivolgere una preghiera alla Mondadori, ma anche alle
> altre case editrici italiane. Se dovete tradurre libri, per favore, non
> rivolgetevi ai frutti delle qualificatissime università italiane.
Preferite
> piuttosto chi si è fatto le ossa sul campo o chi, per lo meno, ha
sviluppato
> una conoscenza dell'ambiente socioculturale nel quale gli autori tradotti
> sono cresciuti. Purtroppo, per poter tradurre un libro, non è sufficiente
> aver imparato a memoria quattro regole grammaticali, come richiesto dal
> sistema scolastico italiano.


http://www.usenet.com/newsgroups/free-it-d...a/msg00031.html
 
Web  Top
UnaNessunaECentomila
view post Posted on 2/8/2009, 21:24




Eh sì, di parecchi errori me ne ero accorta anch'io durante la lettura del libro. Fortunatamante hanno riprodotto le pagine originali in inglese -_- .
 
Top
LoungeAct
view post Posted on 2/8/2009, 23:55




Ho letto addirittura una frase in cui Kurt parlava dei power chords e il traduttore ha "reso" con "accordi di potere" condendo il tutto in improbabile salsetta politica........
Un autentica cagata, imbarazzante persino leggerlo...
 
Top
PastoreErranteDellAsiaMinore
view post Posted on 3/8/2009, 05:48




CITAZIONE (LoungeAct @ 3/8/2009, 00:55)
Ho letto addirittura una frase in cui Kurt parlava dei power chords e il traduttore ha "reso" con "accordi di potere" condendo il tutto in improbabile salsetta politica........
Un autentica cagata, imbarazzante persino leggerlo...

Accordi di potere....
:bottiglie:
 
Top
simone tutto eccitato
view post Posted on 3/8/2009, 10:25




bella figura
 
Top
view post Posted on 3/8/2009, 13:21
Avatar

Advanced Member

Group:
Member
Posts:
6,549
Location:
World-O'Nico

Status:


Beh,ma che i Diari fossero stati tradotti col cuculo già si sapeva.In una delle note esplicative ci si riferisce a "Calvin" (Johnson,ovviamente) specificando "Probabilmente parla di Calvin Klein".... ARGH!!! <_<
 
Top
UnaNessunaECentomila
view post Posted on 6/8/2009, 14:22




ah sì, ricordo questa cosa. "I Nirvana hanno intenzione di chiedere a Calvin se vuole produrre una cassetta marchiata K di queste canzoni". Uno stilista c'entrerebbe molto il questo contesto :blink:
 
Top
Hermes child
view post Posted on 7/8/2009, 14:07




CITAZIONE (Rixx @ 3/8/2009, 14:21)
Beh,ma che i Diari fossero stati tradotti col cuculo già si sapeva.In una delle note esplicative ci si riferisce a "Calvin" (Johnson,ovviamente) specificando "Probabilmente parla di Calvin Klein".... ARGH!!! <_<

:mipiscio: Ricordo.
 
Top
Jack Novoselic
view post Posted on 25/8/2009, 16:11




Traduzione scandalosa...me ne sono accorto mentre sfogliavo in libreria.
Ciò suscita perplessità su come molte altre opere possano essere state tradotte...diari di Cobain a parte.
Nella fattispecie, trattandosi del diaro di un musicista talmente noto da essere pressochè mitizzato da milioni di fan,la cui vita è conosciuta nei minimi dettagli, proporre simili castronerie con testo originale a margine, è ridicolo.
 
Top
ArnoldLaPuffola
view post Posted on 27/8/2009, 18:28




CITAZIONE (Rixx @ 3/8/2009, 14:21)
Beh,ma che i Diari fossero stati tradotti col cuculo già si sapeva.In una delle note esplicative ci si riferisce a "Calvin" (Johnson,ovviamente) specificando "Probabilmente parla di Calvin Klein".... ARGH!!! <_<

tremendo.. mamma mia XD
 
Top
boddah
view post Posted on 30/8/2009, 09:42




ahah sì Calvin Klein...proprio a lui si riferiva lol
 
Top
10 replies since 1/8/2009, 13:39   292 views
  Share